12/26/2022 0 Comments Gantz english dub subtitles![]() Marge looking out of the kitchen window, seeing it's all misty outside says: "Was ist das für ein Mist da draußen?" (What kind of crap ist that out there?") because the German word for manure is the same as the English for lots of water particles in the air. The Simpsons are an example of how dubbing under pressure can turn the lines into complete nonsense. I prefer watching the original if it's English, but I'm used to watching dubbed films & TV shows, since that's what they do in Germany. ![]() I've tried loads of times to find that dubbed version, but some git seems to have gone and done a far better-acted, correctly translated, better lip-synched version. We must have watched that film a hundred times, learning the lines off by heart. It had been dubbed, and it was the worst dub-job ever! Awful acting, and a translation done by someone whose first language was neither English or, apparently, any Chinese dialect, eg - Bruce and his cousin are accosted by 6 bad guys, who say they're going to 'teach them a lesson.' Bruce looks at the 6 guys, points at them, and asks, 'What? just you four lousy guys?' And that was one of the better bits. I remember we had 'The Big Boss', Bruce Lee's first movie. So, apart from the usual problems with early VCRs - clunky noises, chunky buttons etc - you also had the added hassle of having to get up and turn the tape over halfway through the movie! ![]() Years and years ago, just when VCRs were becoming popular, we had a Philips VCR, which had double sided video tapes. Definitely subtitles if I want to fully appreciate the film, but there are exceptions.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |